Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

temporal clause

  • 1 временное придаточное предложение

    Универсальный русско-английский словарь > временное придаточное предложение

  • 2 Е-2

    ЕДВА ТОЛЬКО (ЛИШЬ)... ЕДВА (ТОЛЬКО)...КАК subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    hardly (scarcely, barely, just)...when
    no sooner...than just as as soon as the moment (the minute)... Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken а step...when there was another whistle
    he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).
    ...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he (Vladimir) left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).
    Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-2

  • 3 К-18

    КАК (ЛИШЬ, ЧУТЬ) ТОЛЬКО... ТОЛЬКО ЛИШЬ... subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, just)...when no sooner...than
    the moment (the minute)... "Я боюсь больше всего, что ты разорвёшь письмо, как только узнаешь мой почерк» (Федин 1). "I'm most of all afraid that you will tear up the letter as soon as you recognize my handwriting" (1 a).
    Как только они скрылись за воротами, тетя Катя... побежала в сарай... (Искандер 3). As soon as they disappeared beyond the gate, Aunt Katya...ran to the barn... (3a).
    Как только рукопись попала в редакции двух популярнейших толстых журналов, началось пятилетнее плаванье по бурным волнам Самиздата (Гинзбург 2). No sooner did the manuscript reach the editorial board of Moscow's two most popular literary journals, than it began a five-year voyage over the stormy waves of samizdat (2a).
    Как только Щ а щи ко, распахнув дверь, выстрелил, почти одновременно раздался выстрел офицера... (Искандер 3). The moment Shashiko opened the door and fired, almost simultaneously, the officer's shot rang out (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-18

  • 4 С-235

    КОЛЬ СКОРО lit КАК СКОРО obs subord Conj)
    1. (condit
    used with verbs in the indicative) considering that: as long as since.
    «Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!» (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...1 don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare (temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, just)...when the moment (the minute)... no sooner...than.
    Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim, he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
    ...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колес и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
    Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-235

  • 5 Т-147

    ТОЛЬКО (ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, тблько ЧТО)... КАК... subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, only just)...when no sooner...than
    the moment (the minute)... Только сели в машину, как у неё (девушки) возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she (the girl) had another idea (2a).
    Только они (друзья) дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they (the friends) reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
    На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
    «Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней» (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-147

  • 6 Т-148

    ТОЛЬКО ЧТО ( Invar fixed WO
    1.
    AdvP adv
    immediately before (the moment of speech or the moment indicated by the context)
    just
    just a minute ago.
    Он, конечно, скажет, кого только что встретил на улице... (Федин 1). Of course he would tell whom he had just met on the street... (1a).
    2.
    subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, only just)...when no sooner...than the moment (the minute)
    ... Только что смерклось, я велел казаку нагреть чайник по-походному, засветил свечу и сел у стола, покуривая из дорожной трубки (Лермонтов 1). As soon as it was dark, I told my Cossack to heat up the teapot camp-style, then lit a candle and sat down at the table, taking an occasional puff at my travelling pipe (lc).
    Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-148

  • 7 Ч-60

    ПРЕЖДЕ (РАНЬШЕ) ЧЕМ ПРЕЖДЕ НЕЖЕЛИ lit subord Conj, temporal) used to show that what is stated in the main clause precedes what is stated in the subordinate clause
    before.
    Но прежде чем приступим к описанию сего торжества и дальнейших происшествий, мы должны познакомить читателя с лицами для него новыми... (Пушкин 1). But before we embark on a description of this celebration or relate the ensuing events, we must acquaint the reader with certain personages who are...new to him... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-60

  • 8 едва лишь

    ЕДВА ТОЛЬКО < ЛИШЬ>...; ЕДВА (ТОЛЬКО)... КАК
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, barely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken a step...when there was another whistle; he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).
         ♦...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he [Vladimir] left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).
         ♦ Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва лишь

  • 9 едва только

    ЕДВА ТОЛЬКО < ЛИШЬ>...; ЕДВА (ТОЛЬКО)... КАК
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, barely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken a step...when there was another whistle; he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).
         ♦...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he [Vladimir] left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).
         ♦ Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва только

  • 10 едва только... как

    ЕДВА ТОЛЬКО < ЛИШЬ>...; ЕДВА (ТОЛЬКО)... КАК
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, barely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken a step...when there was another whistle; he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).
         ♦...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he [Vladimir] left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).
         ♦ Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва только... как

  • 11 едва... как

    ЕДВА ТОЛЬКО < ЛИШЬ>...; ЕДВА (ТОЛЬКО)... КАК
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, barely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken a step...when there was another whistle; he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).
         ♦...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he [Vladimir] left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).
         ♦ Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва... как

  • 12 как только...

    КАК <ЛИШЬ, ЧУТЬ> ТОЛЬКО...; ТОЛЬКО ЛИШЬ...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ "Я боюсь больше всего, что ты разорвёшь письмо, как только узнаешь мой почерк" (Федин 1). "I'm most of all afraid that you will tear up the letter as soon as you recognize my handwriting" (1a).
         ♦ Как только они скрылись за воротами, тетя Катя... побежала в сарай... (Искандер 3). As soon as they disappeared beyond the gate, Aunt Katya...ran to the barn... (3a).
         ♦ Как только рукопись попала в редакции двух популярнейших толстых журналов, началось пятилетнее плаванье по бурным волнам Самиздата (Гинзбург 2). No sooner did the manuscript reach the editorial board of Moscow's two most popular literary journals, than it began a five-year voyage over the stormy waves of samizdat (2a).
         ♦ Как только Щащико, распахнув дверь, выстрелил, почти одновременно раздался выстрел офицера... (Искандер 3). The moment Shashiko opened the door and fired, almost simultaneously, the officer's shot rang out (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как только...

  • 13 лишь только...

    КАК <ЛИШЬ, ЧУТЬ> ТОЛЬКО...; ТОЛЬКО ЛИШЬ...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ "Я боюсь больше всего, что ты разорвёшь письмо, как только узнаешь мой почерк" (Федин 1). "I'm most of all afraid that you will tear up the letter as soon as you recognize my handwriting" (1a).
         ♦ Как только они скрылись за воротами, тетя Катя... побежала в сарай... (Искандер 3). As soon as they disappeared beyond the gate, Aunt Katya...ran to the barn... (3a).
         ♦ Как только рукопись попала в редакции двух популярнейших толстых журналов, началось пятилетнее плаванье по бурным волнам Самиздата (Гинзбург 2). No sooner did the manuscript reach the editorial board of Moscow's two most popular literary journals, than it began a five-year voyage over the stormy waves of samizdat (2a).
         ♦ Как только Щащико, распахнув дверь, выстрелил, почти одновременно раздался выстрел офицера... (Искандер 3). The moment Shashiko opened the door and fired, almost simultaneously, the officer's shot rang out (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишь только...

  • 14 только лишь...

    КАК <ЛИШЬ, ЧУТЬ> ТОЛЬКО...; ТОЛЬКО ЛИШЬ...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ "Я боюсь больше всего, что ты разорвёшь письмо, как только узнаешь мой почерк" (Федин 1). "I'm most of all afraid that you will tear up the letter as soon as you recognize my handwriting" (1a).
         ♦ Как только они скрылись за воротами, тетя Катя... побежала в сарай... (Искандер 3). As soon as they disappeared beyond the gate, Aunt Katya...ran to the barn... (3a).
         ♦ Как только рукопись попала в редакции двух популярнейших толстых журналов, началось пятилетнее плаванье по бурным волнам Самиздата (Гинзбург 2). No sooner did the manuscript reach the editorial board of Moscow's two most popular literary journals, than it began a five-year voyage over the stormy waves of samizdat (2a).
         ♦ Как только Щащико, распахнув дверь, выстрелил, почти одновременно раздался выстрел офицера... (Искандер 3). The moment Shashiko opened the door and fired, almost simultaneously, the officer's shot rang out (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только лишь...

  • 15 чуть только...

    КАК <ЛИШЬ, ЧУТЬ> ТОЛЬКО...; ТОЛЬКО ЛИШЬ...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ "Я боюсь больше всего, что ты разорвёшь письмо, как только узнаешь мой почерк" (Федин 1). "I'm most of all afraid that you will tear up the letter as soon as you recognize my handwriting" (1a).
         ♦ Как только они скрылись за воротами, тетя Катя... побежала в сарай... (Искандер 3). As soon as they disappeared beyond the gate, Aunt Katya...ran to the barn... (3a).
         ♦ Как только рукопись попала в редакции двух популярнейших толстых журналов, началось пятилетнее плаванье по бурным волнам Самиздата (Гинзбург 2). No sooner did the manuscript reach the editorial board of Moscow's two most popular literary journals, than it began a five-year voyage over the stormy waves of samizdat (2a).
         ♦ Как только Щащико, распахнув дверь, выстрелил, почти одновременно раздался выстрел офицера... (Искандер 3). The moment Shashiko opened the door and fired, almost simultaneously, the officer's shot rang out (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть только...

  • 16 как скоро

    КОЛЬ СКОРО lit; КАК СКОРО obs
    [subord conj]
    =====
    1. [condit; used with verbs in the indicative]
    considering that:
    - since.
         ♦ "Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!" (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...I don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare [temporal] used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - the moment (the minute)...;
    - no sooner...than.
         ♦ Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim; he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
         ♦...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колёс и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
         ♦ Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как скоро

  • 17 коль скоро

    [subord conj]
    =====
    1. [condit; used with verbs in the indicative]
    considering that:
    - since.
         ♦ "Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!" (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...I don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare [temporal] used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - the moment (the minute)...;
    - no sooner...than.
         ♦ Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim; he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
         ♦...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колёс и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
         ♦ Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коль скоро

  • 18 только что... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только что... как...

  • 19 только... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только... как...

  • 20 только-только... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только-только... как...

См. также в других словарях:

  • Coptic language — Coptic ⲘⲉⲧⲢⲉⲙ̀ⲛⲭⲏⲙⲓ, Μετ Ρεμνχημι Mad.Rmenkami Spoken in Egypt, Canada, Australia, United States …   Wikipedia

  • CREATION AND COSMOGONY IN THE BIBLE — The Hebrew Bible commences with a majestic cosmological account of the genesis of the universe. According to Genesis 1:1–2:4a (the P account according to the documentary hypothesis), God created the world in six days and rested on the seventh day …   Encyclopedia of Judaism

  • HEBREW LANGUAGE — This entry is arranged according to the following scheme: pre biblical biblical the dead sea scrolls mishnaic medieval modern period A detailed table of contents precedes each section. PRE BIBLICAL nature of the evidence the sources phonology… …   Encyclopedia of Judaism

  • proposizione — (предложение | proposition | Satz | clause, sentense | proposizione) Высказывание, которое состоит в основном из сказуемого (см. сказуемое), как правило глагольного, но иногда и именного (Quant à se qu il a dit, sornettes! «Что касается того, что …   Пятиязычный словарь лингвистических терминов

  • Optative (Ancient Greek) — See also: Optative mood The optative mood, from Ancient Greek (énklisis) euktikē (inflection) for wishing [1] and Latin optātīvus (modus) (way) of wishing ,[2] is a grammatical mood of the Ancient Greek verb, named for its use as a way to express …   Wikipedia

  • Neo-Eldarin — is a term that may be employed to describe the language of texts attempting to actually use the Elven tongues invented by British author and philologist J.R.R. Tolkien for his Middle earth legendarium. (The word Eldarin means Elvish in Quenya,… …   Wikipedia

  • Extreme Unction — • A sacrament to give spiritual aid and comfort and perfect spiritual health, including, if need be, the remission of sins, and also, conditionally, to restore bodily health, to Christians who are seriously ill Catholic Encyclopedia. Kevin Knight …   Catholic encyclopedia

  • Concordat — • In general, a concordat means an agreement, or union of wills, on some matter Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Concordat     Concordat      …   Catholic encyclopedia

  • Christianity — /kris chee an i tee/, n., pl. Christianities. 1. the Christian religion, including the Catholic, Protestant, and Eastern Orthodox churches. 2. Christian beliefs or practices; Christian quality or character: Christianity mixed with pagan elements; …   Universalium

  • Separation of church and state — Part of a series on Freedom Concepts …   Wikipedia

  • Crow language — Crow Apsáalookanq̌i Spoken in USA Region Montana Native speakers 4,280  (date missing) Language family …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»